Normand
Le normand est une langue romane.
On parle des variétés de la langue normande:
La langue normande d’Aurigny a disparu pendant le XXe siècle.On distingue le normand parlé au-dessus de la ligne Joret et au-dessous de cette isoglosse. Par exempl'ye, le mot sac se traduit en pouque au nord et en pouche au sud. L'orthographe normalisée propose un signe qu afin de représenter les prononciations régionales /k/ et/tch/ - néanmoins les îles, étant au nord de la ligne Joret, ont gardé le tch orthographique: à comparer, le mot normand venu du canem (chien) en latin s'écrit quyin selon l'orthographe continentale et tchian selon l'orthographe insulaire.
Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles, sans être langues officielles. L’enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey.
Dans la Grand' tèrre, le normand est reconnu en tant que langue de France parmi les langues d'oà¯l.
Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des àŽles Britanniques dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l’irlandais, le gallois, l’écossais, le scots, le scots d’Ulster, le mannois, et le cornique).
Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le Pays de Caux qu’ailleurs sur le continent.
Il existe trois orthographes standardisées: continental, jersiais, guernesiais.
On retrouve des éléments de la langue normande dans la toponymie normande.
| Sommaire |
|
2 Histoire |
Littérature
Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au XIIe siècle.
On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux XVIe et XVIIe siècles dans ce qu’on appelle le parler purin.
David Ferrand (1590? - 1660) a publié la Muse normande, collection d’écritures dans la langue du Pays de Caux.
Le coup d’œil purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le langage du Perche.
Le XIXe siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires, tels que George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884), jouaient un rà´le important.
Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s’intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. à€ Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en 1864 que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, Hugo a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »
Et en prenant le mot normand pieuvre qu’il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s’en servir dans son roman Les Travailleurs de la Mer, Hugo avait popularisé ce régionalisme qui se glissera à la suite dans la langue française.
Parmi les grands noms de la littérature continentale on trouve:
- Alfred Rossel (1841-1926, de Cherbourg)
- Charles Lemaître (1854-1928)
- Octave Maillot (1861-1949, de Tinchebray)
- Louis Beuve (1869-1949, de Coutances)
- François Enault (1869-1918, du Cotentin)
- Maurice Le Sieutre (du Havre)
- Alfred Noel (1883-1918)
- Pierre Gueroult (1890-1962)
- Gabriel Benoist
- Jean-Baptiste Pasturel (1895-1962, de Périers)
- Fernand Lechanteur (1910-1971).
- Cà´tis-Capel (Albert Lohier 1915-1986, de Cherbourg)
- Jehan Le Povremoyne (Ernest Coquin 1903-1970, du Havre)
Le roman Zabeth d'André Louis (1922-1999), paru en 1969, est le premier roman en normand.
Les envahisseurs normands, en colonisant le territoire qui serait par conséquent connu comme la Normandie, avait adopté le parler gallo-romain des habitants de l’époque, tout en dotant la langue, tout d’abord sans doute créolisée, de quelques mots norrois.
Certains proposent que le h aspiré (et ce fortement dans le Cotentin et surtout dans La Hague) est dà» à l’influence germanique - mais par contre d’autres expliquent l’aspiration du h par l’influence de l’anglais à l’époque du royaume anglo-normand (ce qui n’est pas, en tout cas, exclu en Normandie insulaire).
Exemples de mots normands venus du norrois:
Histoire
| normand | français | norrois |
|---|---|---|
| bel | cour | ? |
| bète | appà¢t | beita |
| gardîn | jardin | garà°r |
| gradile | groseille | gaddr |
| graie | préparer | greià°a |
| hague | cenelle | heggr |
| hardelle | fille | hà³ra |
| hèrnais | charrette | * hernest |
| hougue | mont (petit) | haugr |
| mauve | mouette | mà¡var |
| mielle | dune | mellr |
| mucre | humide | mygla |
| nez | cap | nes |
| pouque | sac | poki |
La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise de mots tels que:
| anglais | < normand | = français |
| fashion | faichon | façon |
| causeway | cauchie | chaussée |
| catch | cachi | chasser |
| cater | acater | acheter |
| mug | mogue, moque | (grande) tasse |
L’anglo-normand était pendant longtemps langue officielle de l’Angleterre.