Vietnamien
- REDIRECT
Le vietnamien (Tiếng Việt pour la version orale et Việt Ngữ pour la version écrite) est la langue officielle du Viêt Nam. C'est une langue tonale et isolante.
C'est la langue maternelle d'environ 70% de la population du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux million d'émigrés. Bien qu'un certain nombre de mots proviennent du chinois et aient été écrits en sinogramme, elle est considérée par les linguistes comme faisant partie des langues austroasiatiques ; c'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le khmer).
La grammaire peut sembler simple du fait du caractère isolant : il n'y a pas de conjugaison ni de déclinaison, pas de pluriels irréguliers, etc. Cependant, il existe nombre de subtilités qu'une traduction dans une langue romane ne pourrait pas rendre. De plus, les modulations tonales sont d'une importance capitale. Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le quốc ngữ, les mots figurent comme une succession de monosyllabes.
| Sommaire |
|
2 Classification 3 Répartition géographique 4 Quelques caractéristiques 5 Morphologie 6 Écriture 7 Divers 8 Liens |
Le vietnamien fait partie des langues viet-muong qui regroupe la branche des langues mon-khmer de la famille austroasiatique, une famille qui comprend également le khmer, parlé au Cambodge.
On trouverait des locuteurs du vietnamien en Australie, Cambodge, Canada, Chine, Cà´te d'Ivoire, Finlande, France métropolitaine, Allemagne, Laos, Martinique, Pays-Bas, Nouvelle-Calédonie, Norvège, Philippines, Sénégal, Thailande, Royaume Uni, USA, et Vanuatu.
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.
Il y a de plusieurs dialectes distincts dont les trois principaux sont :
Histoire
Classification
Répartition géographique
Statut officiel
Dialectes
| Nom moderne | Nom géographique | Ancien nom |
|---|---|---|
| Vietnamien du Nord | dialecte d'Hanoi | tonkinois |
| Vietnamien du centre | dialecte de Hué | haut annamite |
| Vietnamien du Sud | dialecte de Saigon | cochinchinois |
Ces dialectes diffèrent par leur prononciation des consonnes et des tonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne le há»i, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation standard est celle du dialecte d'Hanoi.
Voir l'article détaillé Langues du Việt Nam.
Il ne s'agit bien sà»r pas de faire ici un cours de vietnamien, mais de montrer quelques spécificités du langage comparé au français.
Il n'y a pas à proprement parlé d'article définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis (un, une, des), mais des articles classifiants comparables aux classificateurs chinois, qui indiquent à quelle classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :
Le français fait un grand usage des pronoms, notamment des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'à¢ge, lien de parenté... On peut y voir là une marque de la philisophie confucéenne. Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils
Les noms de lieux (ou toponymes) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certain cas.
Quelques caractéristiques
Articles classifiants
Ainsi, quả đất ou trà¡i đất désigne la planète Terre, mặt đất désigne la terre (le sol) et đất tout court désigne la saleté. Dans le langage parlé, on utilise fréquemment cà¡i comme article indéfini à la place des articles classifiants.Pronoms
Une traduction littérale du vietnamien donnerait :
Lorsque l'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisque l'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme quའvị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsque l'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser les mots ngươi ou mà y, mais ces termes peuvent être perçus comme grossiers.Noms de lieux étrangers
Morphologie
Écriture
Article détaillé sur l'écriture actuelle : quà´c ngu. Divers
Code ISO 639-1 : vi ; code ISO 639-2 : vie. Liens
Liens internes
Liens externes